بهار طبع من شكفته شد چو من مديح صلح گفتم و ثناي او
|
Where is the era of peace and security? |
كجاست روزگار صلح و ايمني؟ |
|
Blossomed its delighting garden. |
شكفته مرز و باغ دلگشاي او |
|
Where is the era of peace and security? |
كجاست عهد راستي و مردمي؟ |
|
Blossomed its delighting garden. |
فروغ عشق و تابش ضياي او |
|
Where is the era of companionship and equality?
|
كجاست دور ياري و برابري؟ |
|
Its eternal life and purity.
|
حيات جاوداني و صفاي او |
|
I want the demise of war, from god, because |
فناي جنگ خواهم از خدا كه شد |
|
Survival of people is depending on it.
|
بقاي خلق بسته در فناي او |
|
Praise to, the white dove of reconciliation!
|
زهي كبوتر سپيد آشتي |
|
For its song that’s so heart warming.
|
كه دل برد سرود جانفزاي او |
|
It is the time for the crow of war,
|
رسيد وقت آنكه جغد جنگ را |
|
To be executed at arrival of the dove of peace.
|
جدا كنند سر به پيش پاي او |
|
The spring of my soul started to give blossoms,
|
بهار طبع من شكفته شد چو من |
|
Since I started to admire the peace and praise her.
|
مديح صلح گفتم و ثناي او |
|
(Malak-Alshoaraa-Bahaar, 1884-1951, Mashhad, Iran) Translated and Read by: Amir H. Ghaseminejad (2006)
|
ملک الشعرای بهار |
![]()
