Ode to Ecstasy

قصیده وجد

ای یاران،
نه این آوای غم‌انگیز
بیایید نوایی دل‌فریب‌تر
و آوازی سرشار از وجد بسراییم

O Freunde, nicht diese Töne!
Sondern laßt uns angenehmere anstimmen,
und freudenvollere.

Oh friends, not these sounds!
Let us instead strike up more pleasing
and more joyful ones!

وجد
وجد

Freude!
Freude!


ecstasy !
ecstasy !


 
ای وجد ، شراره‌ی زیبای الوهیت،
دختر تابناک الیسیوم!
ما، سوزان از شوق و شور،
به حریم مقدس تو قدم می‌نهیم
جادوی تو،
 آنچه را که رسم و آیین از هم جدا کرده

دوباره به هم می‌دوزد
همه‌ی آدمیان برادر می‌شوند
آنجا که بال‌های لطیف تو در پروازند

Freude, schöner Götterfunken
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum!
Deine Zauber binden wieder
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Brüder,
Wo dein sanfter Flügel weilt.

Joy, beautiful spark of divinity,
Daughter from Elysium,
We enter, burning with fervour,
heavenly being, your sanctuary!
Your magic brings together
what custom has sternly divided.
All men shall become brothers,
wherever your gentle wings hover.

که آنکه چنان بخت یار بوده
طعم دوستی راستین چشیده،
و هر که همسری محبوب یافته،

 با سرود ستایش ما هم‌آواز شود
آری هر آنکه حتی یک چنین محبوبی یافته در این زمین

و آنانکه بی‌نصیب‌اند،
خاموش و اشک‌ریزان، این حلقه را ترک گویند

Wem der große Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein;
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
Ja, wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer’s nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund!

Whoever has been lucky enough
to become a friend to a friend,
Whoever has found a beloved wife,
let him join our songs of praise!
Yes, and anyone who can call one soul
his own on this earth!
Any who cannot, let them slink away
from this gathering in tears!

هر ذره‌ای از آفرینش،
از سینه‌ی طبیعت، جرعه‌ای از وجد می‌نوشد
نیک و بد، یک‌سر
به دنبال رد گل‌های سرخش می‌روند
او ما را می‌بوسد، شراب می‌بخشد،
و در مرگ نیز، دوستی را فراموش نمی‌کند
حتی کرم را آرزوی وجد داده،
و فرشته هم متحیّر (وَجدآلوده ) در پیشگاه خداوند می‌ایستد

Freude trinken alle Wesen
An den Brüsten der Natur;
Alle Guten, alle Bösen
Folgen ihrer Rosenspur.
Küsse gab sie uns und Reben,
Einen Freund, geprüft im Tod;
Wollust ward dem Wurm gegeben,
Und der Cherub steht vor Gott.

Every creature drinks in joy
at nature’s breast;
Good and Evil alike
follow her trail of roses.
She gives us kisses and wine,
a true friend, even in death;
Even the worm was given desire,
and the cherub stands before God.


 
با شادمانی، همان‌گونه که خورشیدهای او
در پهنه‌ی باشکوه کیهان می‌شتابند،
شما نیز، ای برادران، با شور و شادی
چون قهرمانان پیروز، راه خود را بپیمایید

Froh, wie seine Sonnen fliegen
Durch des Himmels prächt’gen Plan,
Laufet, Brüder, eure Bahn,
Freudig, wie ein Held zum Siegen.

Gladly, just as His suns hurtle
through the glorious universe,
So you, brothers, should run your course,
joyfully, like a conquering hero.


همدیگر را در آغوش کشید ،
ای میلیون‌ها این بوسه نثارِهمه جهانیان باد

ای برادران، بر فراز خیمه‌ی ستارگان
باید پدری مهربان سکونت داشته باشد

آیا سر به تعظیم فرو می‌آورید، ای میلیون‌ها؟
آیا خالق خود را در می‌یابید، ای جهانیان؟
او را جویید، ورای خیمه‌ی ستارگان!
آری، او باید آن‌سوی ستارگان باشد

 

Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Brüder, über’m Sternenzelt
Muß ein lieber Vater wohnen.

Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Such’ ihn über’m Sternenzelt!
Über Sternen muß er wohnen.

Be embraced, you millions!
This kiss is for the whole world!
Brothers, above the canopy of stars
must dwell a loving father.

Do you bow down before Him, you millions?
Do you sense your Creator, O world?
Seek Him above the canopy of stars!
He must dwell beyond the stars.

 

poem written by Friedrich Schiller in 1785 and revised in 1803, with additional text written by Beethoven.
Farsi translation adapted by Amirhassan Ghaseminejad
https://en.wikipedia.org/wiki/Symphony_No._9_(Beethoven)

https://www.youtube.com/watch?v=rOjHhS5MtvA&t=3324s

 

 

The German word „Freude!“, most famously known from Schiller’s “Ode an die Freude” (Ode to Joy), carries a rich set of emotional and philosophical

connotations beyond the simple English translation “joy.”

Here are the main meanings and nuances of „Freude“ in German:


 Core Meanings:

  1. Joy / Delight / Elation

 

The most direct meaning, expressing a deep, uplifting happiness.
Example: “Ich springe vor Freude!” – “I’m jumping for joy!”

  1. Pleasure / Enjoyment

A more tempered, calm happiness from something pleasant.
“Es macht mir Freude, Musik zu hören.” – “It gives me pleasure to listen to music.”

  1. Rejoicing / Celebration

In poetic or elevated texts (like Schiller’s), it can evoke reverent ecstasy, communal celebration, or spiritual bliss.
Often linked to divine or cosmic harmony (as in Beethoven’s Symphony No. 9).

  1. Emotional Fulfillment / Inner Peace

A joy that stems from love, connection, and meaning — not just excitement.
In Christian and Romantic texts, it borders on the idea of blessedness (Seligkeit).


 Poetic and Philosophical Shades:

In Schiller’s and Beethoven’s context, Freude also suggests:

  • Universal brotherhood
    (as joy that unites humanity)

  • Spiritual ecstasy
    (a divine spark that lifts the soul)

  • The harmony of the cosmos
    (joy as the music of the spheres)


Related Words (German):

Fröhlichkeit – cheerfulness (more light-hearted)
Vergnügen – amusement, entertainment (less deep)
Wonne – bliss, rapture (intense, poetic)
Lust – desire or delight (can be sensual or general)
Glückseligkeit – blessed happiness


So, when you hear “Freude!” in that famous chorus, think of it not just as “joy,” but as:

“A cry for divine, universal ecstasy that binds all people together.”

Ref: CahtGPT

Loading