بهار طبع من شكفته شد چو من مديح صلح گفتم و ثناي او

كجاست روزگار صلح و ايمني؟ Where is the era of peace and security?

شكفته مرز و باغ دلگشاي او Blossomed its delighting garden.

 

كجاست عهد راستي و مردمي؟ Where is the era of honesty and advocating for people?

فروغ عشق و تابش ضياي او Love’s brightness and light shining.

 

كجاست دور ياري و برابري؟ Where is the era of companionship and equality?

حيات جاوداني و صفاي او Its eternal life and purity.

 

فناي جنگ خواهم از خدا كه شد I want the demise of war, from god, because

بقاي خلق بسته در فناي او Survival of people is depending on it.

 

زهي كبوتر سپيد آشتي Praise to, the white dove of reconciliation!

كه دل برد سرود جانفزاي او For its song that’s so heart warming.

 

رسيد وقت آنكه جغد جنگ را It is the time for the crow of war,

جدا كنند سر به پيش پاي او To be executed at arrival of the dove of peace.

 

بهار طبع من شكفته شد چو من The spring of my soul started to give blossoms,

مديح صلح گفتم و ثناي او Since I started to admire the peace, and praise her.

 

(Malak-Alshoaraa-Bahaar, 1884-1951, Mashhad, Iran) Translated by:  Amir H. Ghaseminejad (c) 2006

 

Comments are closed.